Friday, May 25, 2012

University Festivals in Busan

Yesterday night Pukyong National university had its school festival and rock concert. Today in the evening the neighbouring university Kyungsung dae had its festival on the beach at Gwangan. I snapped this photo of the event and wrote this haiku commemorating the monent :                   Hazy sun / Geumyeonsan Gwangan / Kyungsung Dae rock concert.
Hazy sun
cool wind gasps out
dying breath of spring

Via facebook I've been getting news of the violent thunder storms in my hometown Thunder Bay. I was surprised to hear of the lightening strike that shattered the stonework on a tall building there.
I was reminded of the times I'd take tea during storms, enjoying the sound of the rainfall. Here are a few articles on it. Ironically it was the hydro building that was hit, destroying one of the terra cotta turrets on the top corner of the building.

Thunder Bay
whole sky rumbles
kettle matches then whistles

Thursday, May 17, 2012

Gwangali Shijo and a Haiku.

A haiku I wrote during last years rainy season. Sadly no typhoons on our way lately. I find them so exciting.

Typhoon at sea
Night clouds drift sprinkle rain
On the writing table moon.
 MWT.
Here are two pictures of Gwangali Bridge otherwise now known as 'Diamond Bridge' with Gwangali beach infront. It is my favorite beach in Busan.









The hill on the right is Igidae Hill half way up on it is a small temple. Yiran and I have met the monk there several times Dae Bang is his name.
On the extreme right you can see the Samick Beach Apartments and a black speck that is a statue of a red flower pot. Every night over the last few weeks its been either rainy or foggy in Gwangan so I still don't have a picture of the flower pot lit up nor the lights from the temple on the hill. If you're ever there in Gwangali at night, do look out to Igidae hill for the temple lights. They're quite beautiful.

I thought it appropriate to write a shijo about our neighborhood beach Gwangali, instead of the Japanese form haiku. Here are two versions of it : (I wish shijo were eight lines instead of six)

Diamond bridge shines in blue,
coffee shops bars a bustle

Igidae hill dark pyramid, lone light of a temple there
across at Cafe Pascucci, I slowly write this shijo,

Monk, poet here are both
United Nations observers.

Heres another version, with a different first couplet. Geumyeonsan is the mountain that faces the sea and Igidae hill is on a peninsula that stretches out into the sea making the beach area a bit of a bay. I wish I could fit Igidae in to the shijo form along with Geumeyonsan but alas, both don't seem to fit into the frame.

Sunset, clouds crest Geumyeonsan
Red flowerpot lit to gold

Igidae hill dark pyramid, lone light of a temple there
across at Cafe Pascucci, I slowly write this shijo,

Monk, poet here are both
United Nations observers.

MWT.

Sunday, May 13, 2012

Gisaeng/Kisaeng Poetry: The sijo/Shijo

I have recently noticed that my Gisaeng post is up over 1000 readers now! So it seems I shall research and post more in that area, greater serving my readers out there in cyberland.

It is important to note, in the comparison between Japanese and Korean culture that Japan had both Geisha and Courtesans. The Geisha most strictly were the artists and entertainers while there was another separate group of courtesans who entertained sexually. There were strict laws definine each groups work ensuring that the Geisha would not encroach upon the courtesans area of expertise. (For reference I refer to Liza Dalby's well researched and footnoted work Geisha.
However, in Korea Gisaeng were both courtesan and artistic entertainer. Their clientele were the upper class yangban; the educated elite.

Love Poems From Old Korea in sijo form purchased at Yong-gwan bookstore in Someyeon (Busan) has many sijo, some of them written by Gisaeng.

I will cut into halves the waist
of the long mid-winter night;
roll it up to be placed
under the warm spring-breeze quilt
and I will unroll it in the night
when my beloved arrives.
-- Hwang Chini (1511~1541).

Sadly, this work only has the English and does not include the Korean. Regardless, it seems to be a good poetic translation in that the translation is still in sijo form. Other poems in this work are from the yangban though some purport to be from commoners. Were they educated to write sijo? It would be a rare occurrence for certain !
The bright moon in the blue heaven
shall be able to see my fair one's face.
Why can't I be like the moon
sailing across the skies?
Will my love ever think of me
while watching the moon?
---Won Wi

Recently from www.Abebooks.com a used bookseller aggragator I purchased Songs of the Kisaeng. I should have it by this summer. There are a few rare copies of it out there. I will review it as soon as I get it and rifle through it. Until then, may you stay inspired !

Friday, May 4, 2012

A Tea Source for Kigo in Haiku

In writing haiku poems, at times, one may employ a kigo or word or phrase that signifies a particular season. Certain kigo that are obvious to us westerners would be snow, freezing rain, falling leaves etc.
In Japanese haiku there are also many very specific kigo that one may employ in their English haiku. One excellent source of Japanese kigo is the Japanese Tea Master's Almanac pictured below.
This book serves as a resource for those practicing Chanoyu or the Japanese Tea Ceremony.
For each month the book has Japanese festivals and ceremonies that are practiced for that particular month, Memorial days (mainly for commemorating people important to the history of the tea ceremony), Flowers that are symbolic or bloom that particular month, Cakes and Meals that are served for that month and finally Kigo for that particular month.

What makes this book so useful for haiku writers is that the kigo are very often specific to a particular month though they may also be used a bit beyond at times to connect to the broader season depending on the particular words connotations.

The book also provides one or more famous haiku using that particular kigo. The poems are written in Japanese, phonetically in English then with English translation making it an excellent source for haiku writers.
One example from the book is :
"U no hana kudahsi
This expression refers to the drizzling rain that spoils (kudasu or kuchisasu) u no hana in bloom. To overcome the resulatant ennui, it might be an idea to have tea using the tea box called u no hana. A cloudy sky at this time is called u no hana gumori.

Yuki no na no/ tokete u no hana/ kudashi kana
The image of snow has disappeared now that
the rain drenched un no hana decay"
hana is the Japanese word for flower or flowers as in hanami: flower viewing.
This book is available from Amazon.com in America and from www.whatthebook.com in Korea.
Other kigo in may are Baku shu ya: wheat harvest time, Natsu no tsuki: the summer moon
For May it also has a long description of how in Japan people would change their tatami mats, put on lighter kimono 'koromo gae' and wear colors for May such as light purple and very light pink 'kakitsubata goromo.

Following the Japanse way of tea is about following the seasons and changes in nature. These changes are reflected in changes in the tearoom. They are also reflected in the scroll hung in the tokonoma. Often times the scroll with have a haiku that employs a kigo.

P.S.
One other websource for kigo is
500 Essential Kigo selected by Kenkichi Yamamoto. Best wishes and happy writing ! MWT.